These are translated lines from a fictional story in Chinese, written by someone who (like me) does not work in aviation and therefore does not have firsthand knowledge of these things. Therefore, it is possible that the Chinese itself is an inaccurate portrayal, either of aviation in general or maybe of aviation in places other than China. If that seems to be the case, please just let me know.
I have put in bold font the parts of the lines below that I am most uncertain about.
- (ATC) "[CALLSIGN], are you preparing to enter final? We’re changing runway directions. Approaching planes to the south of runway 17 left and right have all been pulled up due to wind shear."
- (ATC) "[CALLSIGN], approved heading 350 as requested. And check your fuel levels. I’m directing you to holding point, it’s going to be a half-hour delay. Will that be a problem?"
- (ATC) "[CALLSIGN], roger. Our radar… indicates it might take about half an hour for the weather to settle down."
- (ATC) "[CALLSIGN], the first plane approaching on runway 04 has just landed. Do you want to turn around and take runway 04?"
- (ATC) "How about this—I guide you to the north first, then south, fly the downwind leg, then land on 04?"
- (ATC) "Correction, first turn to heading 360, north, then have you turn left and fly south. How’s that?"
(Pilot) "There’s weather from 5 to 10 nautical miles. It's not going to work."
(ATC) "Then what if you maintain your current heading, then go south… and finally turn to 180 for the approach?" - (Pilot) "How about I fly to the right for 20 nautical miles first, then make continuous left turns?"
(ATC) "[CALLSIGN], that’s possible, but you’re out of my zone if you continue for 20 nautical miles." - (ATC) "[CALLSIGN]—could you check the weather for me, 20 nautical miles at 10 to 11 o’clock?"
(Pilot) "From what I can see, it’s all yellow up here. Wind 300 at 32 knots."
For 3 and 6, I am unsure whether simply saying "weather" is too vague, but the Chinese does simply just use "有天氣," lit. there is weather.
For 5, the Chinese has "飛出個三邊來落04," which literally translates to something like "fly a downwind leg to land on 04." However, a consultant of mine told me that he couldn't really figure out what it means.
For 7, the Chinese has "連續左轉," lit. continuous left turns, turn left continuously; I'm not sure whether there is a more standard terminology that corresponds to that idea. And for "zone," I wasn't sure if I could use that to refer to an air traffic controller's area of jurisdiction (the ATC here is an approach controller).
For 8, based on what I've been able to find, I have a feeling it's not at all standard terminology in English. The Chinese is "本場上空是一大片黃區," lit. the air(space) above the current area is an expanse of yellow zone. I thought it might have to do with what this Quora response talks about, using the term "yellow area," but I'm not sure at all.
Edit: For 1, what I've translated as "wind shear" is "地面風的問題" lit. surface/ground? wind issues, but my consultant told me that it sounds very vague and I should just use wind shear, since elsewhere in the text it does clarify that the issue in question is wind shear. (My consultant is a non-native English speaker who lives in Taiwan and learned to fly in Australia, and now flies for fun occasionally.)
Here is the entire dialogue, which I may edit as I go. Feel free to let me know if the progression of events there don't make sense, and I can try to figure out whether that's an error in my translation or an inaccuracy in the original text. Directly commenting on the document is fine too. (But also feel free to ignore it; I am already asking for so much of your time.)
Thank you so much.