This question Are "Tally-ho" and "no joy" acceptable ATC terms for civil operations? concerns the use of the phrase "Tally Ho" to mean "target in sight" in civilian air-traffic-control communication.
It was largely answered (and somewhat asked) in relation to the US/FAA, where it is not acceptable but sometime heard. However "Tally Ho" is/was a British phrase, and my question asks the same specifically of British/NATS/CAA communication. Again, I'm interested as to whether it is actually heard, and whether or not it's generally considered acceptable.
I am aware that some efforts are made to keep English usage international, though most feeds/transcript I've heard from the US have an awful lot of regional idioms and phrasing in them, so I'm not sure the extent to which it is adhered to.
(For people outside the UK, "Tally Ho" is generally considered archaic and comically mannered in general life these days, even within the UK, which is why I'm particularly interested as to whether its usage survives here in aviation).